Kara Ema:
El viernes fui al jardín, siempre con el mismo grupo de gorros verdes (los llamo así porque cuando salen al patio usan una gorra de color verde, mientras que los otros cursos usan de otros colores para distinguirlos fácilmente).
Como hice la otra vez, voy a arrancar con la tabla de actividades programadas para la jornada:
| Hora | Original | Traducción |
|---|---|---|
| 08:30 | 順次登口 自由あそび | Llegada de los niños Juego libre |
| 09:35 | 片付け | Puesta en orden |
| 09:45 | 朝の会 歌・挨拶 ♪ 劇のうた | Asamblea de la mañana Canción y saludo ♪ Canción del acto |
| 10:00 | 頑張り表 | Cuadro de logros |
| 10:15 | 劇あそび 好きな役で… | Juego del acto Con el rol preferido… |
| 10:55 | 終了 トイレ | Fin Tiempo para ir al baño |
| 11:00 | お母さん先生 ブーフーウーゲーム | Mamá sensei Juego del bu-fu-u |
| 11:40 | 終了 給食準備 | Fin Preparación para el almuerzo |
| 11:50 | いただきます | Inicio del almuerzo |
| 12:20 | ごちそうさま 自由あそび | Fin del almuerzo Juego libre |
| 13:10 | 片付け 降口準備 絵本 | Puesta en orden Preparación para la salida Lectura de libro ilustrado |
| 13:45 | 帰りの会 | Asamblea de vuelta a casa |

La primera vez en el día que salíamos al patio a jugar, los niños lo primero que hacían —sin que nadie se los recordara, dado que ya lo tenían incorporado en su rutina diaria— era ir a regar su planta. Cada uno tenía un espacio en la tierra con su nombre, donde estaba la semilla que habían plantado probablemente al inicio del año. Ojalá que esas plantas crezcan, pero la verdad es que con la cantidad de agua que los peques le echan todos los días creo que ya están todas ahogadas 😅.


Un juego que hacemos todos los días en todas las clases tanto en el hoikuen como en el yōchien (y probablemente se haga en todo Japón), consiste en que los niños forman una fila delante de uno de los niños (o bien uno de los maestros, incluyéndome a mí) y van pasando de a uno para hacer un duelo de janken (piedra, papel o tijera). Si ganan, se llevan un bloque. Si pierden, van al final de la fila para volver a intentar. Al finalizar esta actividad la sensei dice «¿Quiénes consiguieron un bloque?», «¿Quiénes consiguieron dos?», y así siguiendo hasta ver quién logró conseguir la mayor cantidad.


Después de este juego hicimos la おはようのうた (ohayō no uta; canción de los buenos días). Los dos encargados del curso se pararon enfrente para pedir a todo el curso que se levantaran de las sillas y cantaran todos juntos la canción. Luego todos hicieron una reverencia para saludar a los senseis y a los compañeros.
El diálogo de los encargados es todos los días el mismo. Después del saludo de la mañana, preguntan a la clase si alguno quiere hacerles alguna pregunta (e.g. qué color te gusta, qué personaje de Sanrio te gusta, etc.). Luego dicen que hoy es [día de hoy] (e.g. viernes 16 de enero) y preguntan a la clase qué tiempo hace afuera, entonces todos responden al unísono «¡Está soleado!».

Tras esta rutina algunos de los niños pasaron uno por uno al frente para mostrar su 冬休み頑張り表 (Fuyu yasumi ganbarihyō; Cuadro de mis logros durante las vacaciones de invierno).

No hice fotos de la actividad en sí pero otra cosa que hacemos un rato todos los días en esta clase para que los niños practiquen es lanzar un trompo tradicional japonés (koma). La sensei estableció los siguientes objetivos, los cuales cuando los niños los lograban conseguían pegatinas:
| Original | Traducción |
|---|---|
| ひもをまく [himo wo maku] | Consigo enrollar el cordón |
| もちかたがわかる [mochikata ga wakaru] | Sé cómo sujetarlo |
| ひもをはなさずになげられる [himo wo hanasazu ni nagerareru] | Puedo lanzarlo sin soltar la cuerda |
| まわせる [mawaseru] | Puede hacerlo girar |

Actualmente los gorros verdes están ensayando una obra, creo que para actuar delante de los padres en algún momento. La obra está basada en el cuento popular japonés わらしべ長者 (Warashibe Chōja).
Warashibe Chōja, en español, «el millonario de la brizna de paja» […] es un cuento budista japonés sobre un hombre pobre que se enriquece a través de una serie de trueques sucesivos, a partir de una sola brizna de paja. La historia fue escrita probablemente durante el período Heian e incluida más tarde en Konjaku Monogatarishū y Uji Shūi Monogatari. Se popularizó durante el periodo Muromachi. Esta leyenda es una anécdota común en la cultura popular japonesa.
Daietsu-no-suke es un esforzado pero desafortunado campesino, que le ruega a Kannon, la diosa de piedad, que le ayude a superar la pobreza. Kannon le dice que viaje hacia el oeste, llevando la primera cosa que toque en el suelo. Cuando sale del templo, se tropieza y coge una brizna de paja. Mientras viaja, atrapa un tábano que lo molestaba y lo amarra a la paja. En la próxima ciudad, el zumbido del tábano calma el llanto de un bebé y la madre, agradecida, se lo intercambia por tres naranjas. Tomando las naranjas, continúa en su viaje y encuentra una mujer deshidratada. Le da las naranjas y ella le regala, a cambio, una valiosa seda. El campesino sigue su camino y se encuentra con un samurái que tiene un caballo debilitado. El samurái exige la seda a cambio de su caballo. El campesino cuida al animal hasta que recupera la salud y continúa su viaje hacia el oeste. Un millonario se impresiona por su caballo y le invita a su casa. La hija del millonario resulta ser la misma mujer que había salvado con sus naranjas. Interpretándolo como una señal, el millonario insiste que el campesino se case con su hija, haciéndolo rico.
Wikipedia





Al final de la obra practicaron la canción にんげんっていいな (Ningentte ii na; Qué bueno es ser humano), probablemente porque así es como van a cerrar el acto con los padres.
A las 11:00 llegó una nueva mamá para hacer de sensei. Me encanta porque la sensei titular de la clase me dijo que las madres venían cada tanto, pero hasta ahora mi experiencia era que estaban viniendo todos los días. Los padres al parecer no venían nunca, lo cual no me sorprende considerando que lo más común en las familias japonesas es que el padre trabaje todo el día (trabajo de oficina) mientras que la madre se dedica a la casa y a los hijos.
Con la mamá hicimos un juego que me pareció muy simpático. Se llamaba fu-bu-u y se jugaba de la siguiente forma. A cada niño (y a cada sensei, dado que los maestros también queríamos jugar) se les asignaba una de las siguientes tres sílabas: ふ (fu), ぶ (bu) o う (u). Cuando arrancaba el juego todos tenían que ir caminando por el aula diciendo su sílaba; no podían decir otra cosa que su sílaba. Cuando se topaban con alguien que también correspondía a su sílaba, se entrelazaban las manos y seguían buscando a sus colegas. Así hasta terminar el juego.
Por ejemplo, si yo era bu, tenía que ir diciendo «¡Bu! ¡Bu! ¡Bu!» a todo el mundo con quien me cruzara. Si escuchaba a otra persona diciendo la misma sílaba que yo, me unía a él juntando nuestras manos, y en grupo seguíamos diciendo «¡Bu!» hasta encontrar a todos los bu’ses. Había que prestar atención para no confundirse, dado que fu, bu y u son sonidos muy parecidos que se hacen todos poniendo la boca de la misma manera.

Después de este juego hubo un tiempo para que los niños fuesen al baño. Como té conté la otra vez, por lo general los niños no piden ir al baño dado que saben que la sensei siempre deja un tiempo para que vayan todos juntos.

A las 12:00 nos sentamos a almorzar. Una vez más los encargados del curso se pararon frente a la clase para cantar la canción del almuerzo y para decir todos juntos itadakimasu (buen apetito).

Después de comer fuimos a jugar al patio.










A las 14:00 terminó mi trabajo en el jardín y me fui rápido para la casa dado que tenía un evento en Kōbe.
Veinte minutos más tarde volví a salir y me tomé un tranvía para ir a la estación para tomarme un tren de Hankyū (阪急) hasta Ōsaka y desde Ōsaka uno de Hanshin (阪神) hasta Kōbe.
A las 16:00 llegué a la estación de Mikage (御影駅), en Kōbe. A esa hora me encontré con una persona de una ONG, dado que me había registrado para participar de una actividad de voluntariado durante una hora con niños discapacitados. Desde allí caminamos hasta el centro donde los niños discapacitados iban después de la escuela (iban a una escuela especial).
Estaban todos los niños en la misma sala con varios cuidadores. La más pequeña iba a primer grado de primaria y el más grande creo que a segundo grado de escuela media. Eran alrededor de ocho niños y cuatro cuidadores, más tres voluntarios (incluyéndome a mí y a la organizadora).
Los niños no solo tenían discapacidades físicas sino también mentales, dado que apenas podían hablar. Aun así no paraban de sonreírme. Entré un poco triste pero al final me fui contento al ver esas sonrisas en sus caras y al haber podido jugar con ellos un poco.
A las 17:00 me despedí de los niños, el personal y los voluntarios, y me fui a la tienda de departamentos de Hanshin ubicada frente a la estación.

Tras explorar todas las plantas del centro comercial, volví a la estación y me tomé los mismos trenes de regreso a Kioto.
Pasé por un Watts (tienda de todo por 100 yenes) y me compré provisiones antes de volver a casa. Gasté ¥1637 (~9€).

A las 21:00 llegué a casa.
Ame,
Kato
