Tercera vez como voluntario en Haruka Gakuen

Kara Ema:

El domingo a las 9:30 llegué a 遙学園 (Haruka Gakuen). Era la tercera vez que visitaba este hogar de niños como voluntario (las veces primera y segunda fueron ambas en 2024).

Si recuerdas, a los niños los separan por género: hay un salón comedor y dormitorios para los varones, y un salón comedor y dormitorios para las niñas. Yo inmediatamente pedí que me pusieran con las niñas.

Había niñas de jardín y de primaria. La más grande tendría alrededor de 10 años (igual creo que había más grandes, pero estaban en otro lado).

Estuve jugando un rato con las niñas dentro del hogar, hasta que en un momento nos dijeron que saldríamos a dar un paseo por un parque cercano.

Cuando volvimos al hogar no tardamos en volver a salir, esta vez al parque infantil que estaba a pocos metros del edificio del orfanato.

Éramos tres niñas y yo. Una de las lolis me empezó a pedir que la levantara de diferentes formas. Primero me pidió おんぶ (onbu; cargar en la espalda), luego お姫様抱っこ (ohimesamadakko; cargar en brazos estilo princesa), y finalmente 肩車 (kataguruma; cargar en los hombros).

A todo esto mientras yo la cargaba de todas esas formas, en paralelo jugábamos con las otras lolis al onigokko (juego de correr, perseguirse y atraparse).

Las niñas no paraban de reírse, sobre todo la que yo cargaba dado que yo la hacía reír de distintas formas, incluyendo haciéndole cosquillas y sacudiéndola de un lado a otro y arriba abajo. Estábamos todos pasando un rato divertido.

En un momento escuché que llamaban desde el edificio a la niña que me había pedido que la cargara. Cuando volvió, se mantuvo mucho más calmada y más callada; no me volvió a pedir que la levantara de ninguna forma. Era evidente que uno de los cuidadores nos había visto y le había dicho que no dejara que yo la levantara dado que podía ser peligroso porque se podía llegar a caer o alguna cosa así. Una vez más los japoneses y sus reglas ultraestrictas me pusieron de mal humor.

Hablando de reglas estrictas, la razón por la que hoy no tengo ninguna foto para mostrarte es que en este hogar de niños no permiten tomar fotografías donde aparezcan los niños, lo cual es una lástima.

Al rato volvimos al edificio y almorcé junto con las lolis en el salón comedor de ellas.

A las 13:00 el programa de voluntariado terminaba, con lo cual me tenía que ir sí o sí. Unas niñas que estaba jugando conmigo quería que me quedara un rato más, y yo también me quería quedar (me habría quedado hasta la noche si me hubiesen dejado), pero los japoneses y sus reglas estrictas no lo permitieron.

A las 13:30 me fui a tomar el tren y tres cuartos de hora más tarde estuve de vuelta en casa.

No hice nada más interesante este día, así que pasemos directamente al lunes.


El lunes tuve jardín.

Siempre me gusta hacerle una foto al programa de actividades planificadas para el día, cosa de poder verlo con detenimiento más tarde y compartirlo contigo:

HoraOriginalTraducción
08:30順次登口
自由あそび
Llegada de los niños
Juego libre
09:35片付け
朝の会
歌・挨拶
♪ 劇
Puesta en orden
Asamblea de la mañana
Canción y saludo
♪ Acto
10:00EnglishタイムInglés
10:30終了
劇あそび
セリフを言いながら、流れ通りに
Fin
Juego del acto
Mientras dices las frases, sigue el flujo.
11:00お母さん先生Mamá sensei
11:20鍵おにKagioni
11:45終了Fin
12:00昼飯(30分)
自由
降口準備
絵本
Almuerzo (30 minutos)
Libre
Preparación para la salida
Lectura de libro ilustrado
13:45帰りの会Asamblea de vuelta a casa

Una cosa que me di cuenta viendo este programa es que las actividades nunca duran más de media hora, lo cual tiene sentido considerando que a los niños pequeños no se les da bien hacer lo mismo por un período prolongado de tiempo (¿Recuerdas ese centro de idiomas donde trabajé en Vietnam, qué hacían a los niños de jardín tener una clase de una hora y media?).

Cuando llegué a la clase los niños estaban haciendo juego libre.

Jugando al オセロ (Osero; Reversi).

A las 10:00 vino un hombre extranjero (nunca supe de qué país dado que no tuve oportunidad de hablar con él) a dar una clase de inglés de media hora. No sé con qué frecuencia los niños tendrán esta clase, pero me parece que no es muy alta, dado que la Chiyo-sensei dijo que hacía rato que no lo veían al profe de inglés.

Al igual que como funciona todo en los jardines japoneses, la clase se focalizó principalmente en el juego y la diversión más que en el aprendizaje académico. Literalmente el único vocabulario que el profe utilizó e intentó que los niños aprendieran fueron dos palabras: up (arriba) y down (abajo).

Lo primero que hizo fue poner una canción de good morning (buenos días) para cantar y bailar con los niños. Se ve que siempre ponía la misma ya que parece que los peques ya la conocían.

Cantando y bailando la canción de good morning

Luego separó la clase en dos equipos. La forma en que hizo la separación no me gustó; adivina cómo lo hizo antes de leer la siguiente oración. Separó a la clase por género: varones por un lado y niñas por el otro. Entiendo que el motivo por el cual los profes suelen hacer esto es porque es la forma más fácil y rápida de separar un conjunto de alumnos en dos subconjuntos más o menos iguales, pero aun así yo lo evitaría. Las niñas no consiguieron ningún punto durante los juegos, y se quejaron de que la razón por la cual no podían ganar era porque los varones eran más.

Hubo dos juegos, ambos con vasos de plástico. Para el primero, el profe (con mi ayuda) puso vasos de plástico dispersos por el medio del aula. A un costado de los vasos estaba el equipo de los varones y al otro costado el de las niñas, sentados en el piso esperando instrucciones para arrancar a jugar. Las instrucciones fueron las siguientes: los varones debían colocar los vasos con la abertura hacia arriba (up) mientras que las niñas debían colocarlos boca abajo (down). Al final el profe contaría cuántos había mirando hacia arriba y cuántos hacia abajo para ver qué equipo había ganado. Los varones ganaron.

Niños jugando al juego de los vasos

En el segundo juego los niños primero tuvieron que construir una torre con los vasos. Yo pensé que el equipo ganador iba a ser el que tuviese la torre más alta pero no fue el caso. En lugar de eso, el profe hizo que los varones lanzaran peluches hacia la torre de las niñas, y viceversa. El equipo que conseguía derribar la mayor cantidad de vasos de la torre enemiga resultaba ganador. Los varones ganaron aquí también, dado que la torre de las niñas era más ancha que alta (la de los varones era alta pero solamente con un vaso de anchura), lo cual hacía que fuese mucho más fácil de derribar.

Niñas lanzando peluches hacia la torre de los varones

Después de inglés fui al baño. Había dos cubículos exclusivos para las mujeres y uno aparte que tenía tanto el símbolo de mujer como el de hombre, es decir que solo podía ser usado por bisexuales (chiste). Dentro de los cubículos solo había un inodoro y este aparato:

Aparato con un botón que al presionarlo empezaba a emitir sonidos para cubrir los sonidos que el cuerpo hace naturalmente al orinar o defecar

Cuando volví al aula descubrí esto (cada vez que veo un papel en algún sitio me da curiosidad e intento ver de qué se trata):

Hoja a completar por los padres sobre cuán bien sus hijos habían hecho las cosas en casa cada día de la semana (el círculo significa bien; el triángulo, más o menos).
OriginalTraducción
7時00分に起きるMe despierto a las 7:00
自分で服を着るMe visto por mi cuenta
歯磨きをするMe cepillo los dientes
朝ご飯を食べるTomo el desayuno
大便をするDefeco
ハンカチ・ティッシュをポケットに入れるPongo pañuelo y servilletas en mi bolsillo
コップとタオルを自分で入れるGuardo por mi cuenta la taza y la toalla
外から帰ったらうがい・手洗いをするCuando llego a casa hago gárgaras y me lavo las manos
かばん・制服を決められた場所に置くGuardo la mochila y el uniforme en sus lugares
遊んだ後の片付けをするGuardo las cosas cuando termino de jugar
9時までに寝るMe duermo antes de las 9:00
お手伝いをするAyudo en casa
(毎日の決まったお手伝いを書いてください)
夜ごはんのはしをならべたりする。
(Por favor, detalle tareas diarias asignadas.)
Repartir los palillos para la cena.
(お母さんから一言)(Unas palabras de mamá.)
Pude hacerlo sin olvidarlo. Si lo hubiera olvidado, me lo habría recordado.

No me gusta que ponga «unas palabras de mamá». ¿Qué pasa si el niño no tiene mamá? ¿O si el que quiere decir unas palabras es el papá y no la mamá? ¿Por qué el formulario asume que va a ser siempre la mamá?

Hoy los niños siguieron practicando para la obra que van a actuar el mes que viene frente a los padres, llamada わらしべ長者 (Warashibe Chōja).

Campesinos durmiendo

A las 11:00 vino la mamá de uno de los niños, como ya había pasado todas las otras veces.

Al rato bajamos a la biblioteca del jardín, dado que los niños habían traído libros que habían pedido prestado y tenían que devolverlos.

Biblioteca del jardín

A las 11:30 salimos al patio. Siempre que vamos al patio los niños se ponen el abrigo, la gorra, y dejan la cantimplora en un banco para poder ir a tomar té ahí cada vez que tengan sed.

Cantimploras de los niños

Jugamos a un juego nuevo todos juntos, llamado Kagioni. El mismo consistía en que había una zona que era como una cárcel, delimitada por tres cercas y un cono. Los onis (3-5 personas) tenían que perseguir a los demás. La persona que era tocada por un oni iba a la cárcel. Una de los que aún quedaban libres podía acercarse a la cárcel y derribar el cono para rescatar a todos los que estuviesen encerrados.

La sensei explicando cómo jugar al Kagioni

A las 12:00 almorzamos.

Mika-chan cara tierna
Mika-chan cara loca

Después de comer todos fueron a hacer gárgaras y lavarse los dientes.

Gárgaras y cepillado de dientes

Luego hubo hora libre, la cual algunos usaron para ir al patio a seguir jugando al Kagioni.

Más Kagioni

¿Ves que uno de los niños tiene la gorra de color blanco y todos los demás verde? En realidad es la misma gorra, solo que está dada vuelta: las gorras japonesas para niños siempre tienen un color de un lado y otro del otro. Esto me parece genial dado que es superpráctico para dividir dos equipos a la hora de hacer un juego o una actividad. En este caso lo usamos para marcar claramente quiénes eran los onis (onis con gorras blancas y el resto con verdes).

A veces me meto a jugar con los niños de otros cursos, aprovechando que todos siempre salen al patio al mismo tiempo.
Niños excavando un túnel en la arena
También en el tiempo libre algunos intentaron lanzar el koma (trompo tradicional japonés).

Finalmente, la clase terminó con la lectura de un libro ilustrado.

Mamá sensei leyendo un libro ilustrado a todos los gorros verdes

A las 14:00 terminó mi horario y me volví a casa.

Por cierto, ahora estoy compartiendo la casa con tres personas (todas mujeres): una alemana, una británica y una australiana. La alemana es la que está en el programa del jardín conmigo; las otras dos están en el programa de gatos.

A las 19:00 fui a Tsutaya con la alemana. Ella es fanática del BL (boys love; cómics cuyos protagonistas son hombres gays), al igual que un montón de japonesas. El BL es tan popular en Japón que en todas las librerías tiene secciones dedicadas, y Tsutaya no era la excepción.

Sección de BL, mostrando el ranking de los más populares ahora mismo.

Qué injusto que haya secciones de BL y no de GL…

Sección infantil de la librería, con juegos e incluso una tele.

A las 20:00 nos pasamos a Kyoto Family, un centro comercial que quedaba justo enfrente de Tsutaya.

Kyoto Family

Recorrimos el sitio un rato y finalmente pasamos por el supermercado Aeon en 1F para comprar provisiones antes de volver a casa. Gasté ¥1791 (~10€).

Ame,
Kato