Kara Ema:
El domingo a las 9:30 llegué a 遙学園 (Haruka Gakuen). Era la tercera vez que visitaba este hogar de niños como voluntario (las veces primera y segunda fueron ambas en 2024).
Si recuerdas, a los niños los separan por género: hay un salón comedor y dormitorios para los varones, y un salón comedor y dormitorios para las niñas. Yo inmediatamente pedí que me pusieran con las niñas.
Había niñas de jardín y de primaria. La más grande tendría alrededor de 10 años (igual creo que había más grandes, pero estaban en otro lado).
Estuve jugando un rato con las niñas dentro del hogar, hasta que en un momento nos dijeron que saldríamos a dar un paseo por un parque cercano.
Cuando volvimos al hogar no tardamos en volver a salir, esta vez al parque infantil que estaba a pocos metros del edificio del orfanato.
Éramos tres niñas y yo. Una de las lolis me empezó a pedir que la levantara de diferentes formas. Primero me pidió おんぶ (onbu; cargar en la espalda), luego お姫様抱っこ (ohimesamadakko; cargar en brazos estilo princesa), y finalmente 肩車 (kataguruma; cargar en los hombros).
A todo esto mientras yo la cargaba de todas esas formas, en paralelo jugábamos con las otras lolis al onigokko (juego de correr, perseguirse y atraparse).
Las niñas no paraban de reírse, sobre todo la que yo cargaba dado que yo la hacía reír de distintas formas, incluyendo haciéndole cosquillas y sacudiéndola de un lado a otro y arriba abajo. Estábamos todos pasando un rato divertido.
En un momento escuché que llamaban desde el edificio a la niña que me había pedido que la cargara. Cuando volvió, se mantuvo mucho más calmada y más callada; no me volvió a pedir que la levantara de ninguna forma. Era evidente que uno de los cuidadores nos había visto y le había dicho que no dejara que yo la levantara dado que podía ser peligroso porque se podía llegar a caer o alguna cosa así. Una vez más los japoneses y sus reglas ultraestrictas me pusieron de mal humor.
Hablando de reglas estrictas, la razón por la que hoy no tengo ninguna foto para mostrarte es que en este hogar de niños no permiten tomar fotografías donde aparezcan los niños, lo cual es una lástima.
Al rato volvimos al edificio y almorcé junto con las lolis en el salón comedor de ellas.
A las 13:00 el programa de voluntariado terminaba, con lo cual me tenía que ir sí o sí. Unas niñas que estaba jugando conmigo quería que me quedara un rato más, y yo también me quería quedar (me habría quedado hasta la noche si me hubiesen dejado), pero los japoneses y sus reglas estrictas no lo permitieron.
A las 13:30 me fui a tomar el tren y tres cuartos de hora más tarde estuve de vuelta en casa.
No hice nada más interesante este día, así que pasemos directamente al lunes.
El lunes tuve jardín.
Siempre me gusta hacerle una foto al programa de actividades planificadas para el día, cosa de poder verlo con detenimiento más tarde y compartirlo contigo:
| Hora | Original | Traducción |
|---|---|---|
| 08:30 | 順次登口 自由あそび | Llegada de los niños Juego libre |
| 09:35 | 片付け 朝の会 歌・挨拶 ♪ 劇 | Puesta en orden Asamblea de la mañana Canción y saludo ♪ Acto |
| 10:00 | Englishタイム | Inglés |
| 10:30 | 終了 劇あそび セリフを言いながら、流れ通りに | Fin Juego del acto Mientras dices las frases, sigue el flujo. |
| 11:00 | お母さん先生 | Mamá sensei |
| 11:20 | 鍵おに | Kagioni |
| 11:45 | 終了 | Fin |
| 12:00 | 昼飯(30分) 自由 降口準備 絵本 | Almuerzo (30 minutos) Libre Preparación para la salida Lectura de libro ilustrado |
| 13:45 | 帰りの会 | Asamblea de vuelta a casa |
Una cosa que me di cuenta viendo este programa es que las actividades nunca duran más de media hora, lo cual tiene sentido considerando que a los niños pequeños no se les da bien hacer lo mismo por un período prolongado de tiempo (¿Recuerdas ese centro de idiomas donde trabajé en Vietnam, qué hacían a los niños de jardín tener una clase de una hora y media?).
Cuando llegué a la clase los niños estaban haciendo juego libre.

A las 10:00 vino un hombre extranjero (nunca supe de qué país dado que no tuve oportunidad de hablar con él) a dar una clase de inglés de media hora. No sé con qué frecuencia los niños tendrán esta clase, pero me parece que no es muy alta, dado que la Chiyo-sensei dijo que hacía rato que no lo veían al profe de inglés.
Al igual que como funciona todo en los jardines japoneses, la clase se focalizó principalmente en el juego y la diversión más que en el aprendizaje académico. Literalmente el único vocabulario que el profe utilizó e intentó que los niños aprendieran fueron dos palabras: up (arriba) y down (abajo).
Lo primero que hizo fue poner una canción de good morning (buenos días) para cantar y bailar con los niños. Se ve que siempre ponía la misma ya que parece que los peques ya la conocían.

Luego separó la clase en dos equipos. La forma en que hizo la separación no me gustó; adivina cómo lo hizo antes de leer la siguiente oración. Separó a la clase por género: varones por un lado y niñas por el otro. Entiendo que el motivo por el cual los profes suelen hacer esto es porque es la forma más fácil y rápida de separar un conjunto de alumnos en dos subconjuntos más o menos iguales, pero aun así yo lo evitaría. Las niñas no consiguieron ningún punto durante los juegos, y se quejaron de que la razón por la cual no podían ganar era porque los varones eran más.
Hubo dos juegos, ambos con vasos de plástico. Para el primero, el profe (con mi ayuda) puso vasos de plástico dispersos por el medio del aula. A un costado de los vasos estaba el equipo de los varones y al otro costado el de las niñas, sentados en el piso esperando instrucciones para arrancar a jugar. Las instrucciones fueron las siguientes: los varones debían colocar los vasos con la abertura hacia arriba (up) mientras que las niñas debían colocarlos boca abajo (down). Al final el profe contaría cuántos había mirando hacia arriba y cuántos hacia abajo para ver qué equipo había ganado. Los varones ganaron.

En el segundo juego los niños primero tuvieron que construir una torre con los vasos. Yo pensé que el equipo ganador iba a ser el que tuviese la torre más alta pero no fue el caso. En lugar de eso, el profe hizo que los varones lanzaran peluches hacia la torre de las niñas, y viceversa. El equipo que conseguía derribar la mayor cantidad de vasos de la torre enemiga resultaba ganador. Los varones ganaron aquí también, dado que la torre de las niñas era más ancha que alta (la de los varones era alta pero solamente con un vaso de anchura), lo cual hacía que fuese mucho más fácil de derribar.

Después de inglés fui al baño. Había dos cubículos exclusivos para las mujeres y uno aparte que tenía tanto el símbolo de mujer como el de hombre, es decir que solo podía ser usado por bisexuales (chiste). Dentro de los cubículos solo había un inodoro y este aparato:

Cuando volví al aula descubrí esto (cada vez que veo un papel en algún sitio me da curiosidad e intento ver de qué se trata):

| Original | Traducción |
|---|---|
| 7時00分に起きる | Me despierto a las 7:00 |
| 自分で服を着る | Me visto por mi cuenta |
| 歯磨きをする | Me cepillo los dientes |
| 朝ご飯を食べる | Tomo el desayuno |
| 大便をする | Defeco |
| ハンカチ・ティッシュをポケットに入れる | Pongo pañuelo y servilletas en mi bolsillo |
| コップとタオルを自分で入れる | Guardo por mi cuenta la taza y la toalla |
| 外から帰ったらうがい・手洗いをする | Cuando llego a casa hago gárgaras y me lavo las manos |
| かばん・制服を決められた場所に置く | Guardo la mochila y el uniforme en sus lugares |
| 遊んだ後の片付けをする | Guardo las cosas cuando termino de jugar |
| 9時までに寝る | Me duermo antes de las 9:00 |
| お手伝いをする | Ayudo en casa |
| (毎日の決まったお手伝いを書いてください) 夜ごはんのはしをならべたりする。 | (Por favor, detalle tareas diarias asignadas.) Repartir los palillos para la cena. |
| (お母さんから一言) | (Unas palabras de mamá.) Pude hacerlo sin olvidarlo. Si lo hubiera olvidado, me lo habría recordado. |
No me gusta que ponga «unas palabras de mamá». ¿Qué pasa si el niño no tiene mamá? ¿O si el que quiere decir unas palabras es el papá y no la mamá? ¿Por qué el formulario asume que va a ser siempre la mamá?
Hoy los niños siguieron practicando para la obra que van a actuar el mes que viene frente a los padres, llamada わらしべ長者 (Warashibe Chōja).

A las 11:00 vino la mamá de uno de los niños, como ya había pasado todas las otras veces.
Al rato bajamos a la biblioteca del jardín, dado que los niños habían traído libros que habían pedido prestado y tenían que devolverlos.

A las 11:30 salimos al patio. Siempre que vamos al patio los niños se ponen el abrigo, la gorra, y dejan la cantimplora en un banco para poder ir a tomar té ahí cada vez que tengan sed.

Jugamos a un juego nuevo todos juntos, llamado Kagioni. El mismo consistía en que había una zona que era como una cárcel, delimitada por tres cercas y un cono. Los onis (3-5 personas) tenían que perseguir a los demás. La persona que era tocada por un oni iba a la cárcel. Una de los que aún quedaban libres podía acercarse a la cárcel y derribar el cono para rescatar a todos los que estuviesen encerrados.

A las 12:00 almorzamos.


Después de comer todos fueron a hacer gárgaras y lavarse los dientes.

Luego hubo hora libre, la cual algunos usaron para ir al patio a seguir jugando al Kagioni.

¿Ves que uno de los niños tiene la gorra de color blanco y todos los demás verde? En realidad es la misma gorra, solo que está dada vuelta: las gorras japonesas para niños siempre tienen un color de un lado y otro del otro. Esto me parece genial dado que es superpráctico para dividir dos equipos a la hora de hacer un juego o una actividad. En este caso lo usamos para marcar claramente quiénes eran los onis (onis con gorras blancas y el resto con verdes).



Finalmente, la clase terminó con la lectura de un libro ilustrado.

A las 14:00 terminó mi horario y me volví a casa.
Por cierto, ahora estoy compartiendo la casa con tres personas (todas mujeres): una alemana, una británica y una australiana. La alemana es la que está en el programa del jardín conmigo; las otras dos están en el programa de gatos.
A las 19:00 fui a Tsutaya con la alemana. Ella es fanática del BL (boys love; cómics cuyos protagonistas son hombres gays), al igual que un montón de japonesas. El BL es tan popular en Japón que en todas las librerías tiene secciones dedicadas, y Tsutaya no era la excepción.

Qué injusto que haya secciones de BL y no de GL…

A las 20:00 nos pasamos a Kyoto Family, un centro comercial que quedaba justo enfrente de Tsutaya.

Recorrimos el sitio un rato y finalmente pasamos por el supermercado Aeon en 1F para comprar provisiones antes de volver a casa. Gasté ¥1791 (~10€).
Ame,
Kato