Últimos días en el centro de Chen

Kara Ema:

Frase del día en mandarín

這個男孩今年七歲。那個女孩明年十二歳。
Zhège nánhái jīnnián qī suì. Nàge nǚhái míngnián shí’èr suì.
Este niño tiene siete años este año. Esa niña tendrá doce años el próximo año.

這個zhègeeste/esta
男孩nánháiniño
今年jīnniáneste año
siete
suìaños de edad
那個nàgeese/esa
女孩nǚháiniña
明年míngniánel próximo año
十二shí’èrdoce
suìaños de edad

Observación curiosa: si te fijas en el desglose palabra por palabra, notarás que no hay ningún verbo. La traducción al español utiliza el verbo «tener», pero la frase original china no emplea ningún verbo.


El jueves a las 10:30 fui a la estación de Zhongli para comprarme mi billete hacia mi siguiente destino.

Billete de tren hacia mi nuevo destino (NT$251; ~7€).

Todavía no viajo igual—primero tengo que terminar mis dos semanas de voluntariado en lo de Chen.

Luego pasé por un 7-Eleven y me compré una 悠遊卡 (Yōu yóu kǎ; EasyCard), la tarjeta de transporte taiwanesa. Me encanta que hay un montón de diseños tiernos (la mayoría de Sanrio); obviamente me compré uno de esos. Ni las tarjetas de transporte japonesas eran tan kawaii como estas.

Mi nueva EasyCard (NT$150; ~4€).

La EasyCard (en chino: 悠遊卡; pinyin: Yōuyóukǎ; lit. «Tarjeta de viaje fácil») es un sistema de tarjetas inteligentes sin contacto gestionado por EasyCard Corporation (anteriormente Taipei Smart Card Corporation) para el pago en el metro de Taipéi, los autobuses y otros servicios de transporte público de Taipéi desde junio de 2002. Desde entonces, su uso se ha extendido a otros servicios de transporte público en las principales ciudades de Taiwán […]. Se pueden adquirir en todas las estaciones de metro y en todas las cadenas de tiendas de conveniencia.

Wikipedia

Venía sin dinero, así que le cargué NT$500 (~14€). También ya que estaba en un konbini y que hacía calor, me compré un helado y me lo tomé en el camino rumbo al centro.

Riquísimo helado de caramelo y crème brûlée que me compré en el 7-Eleven (NT$80; ~2€).

Cerca de las 11:00 llegué al centro y me puse a pasar la aspiradora mientras escuchaba el último capítulo de la segunda novela de Holmes, El signo de los cuatro.

Para el snack de hoy preparamos un tong sui, una sopa dulce.

El tong sui (en chino: 糖水; lit. «agua azucarada») o tim tong es un término general que designa cualquier sopa dulce que se sirve como postre, normalmente al final de una comida, en la cocina china. El tong sui tiene su origen en la región de Lingnan, en China, que incluye Guangdong, Guangxi, Hainan, Hong Kong, Macao y algunas partes de otras provincias chinas.

Wikipedia

Es interesante todas las variedades de tong sui que existen, algunas de las cuales enumero a continuación. Todas suenan deliciosas.

  • Sopa de sésamo negro
  • Gachas de arroz morado
  • Sopa de judías rojas
  • Sai mai lou (con leche de coco y perlas de tapioca)
  • Sopa de judías verdes
  • Sopa de pasta de cacahuete
  • Sopa dulce de batata
  • Sopa dulce de almendra

La que hicimos hoy fue la de judías rojas, y también le añadimos bolitas de arroz glutinoso llamadas tangyuan.

El hong dou tang (紅豆湯), hong dou sha (紅豆沙) o sopa de judías rojas es un postre chino dulce elaborado con judías azuki. Se sirve en China continental, Taiwán, Hong Kong, Macao y en lugares donde hay comunidades chinas en el extranjero. Se clasifica como un tong sui, o sopa dulce.

Wikipedia

El tangyuan es un plato chino hecho de harina de arroz glutinoso. La harina se mezcla con una pequeña cantidad de agua para formar bolas, que luego se cocinan en agua hirviendo y se sirven con parte de esta agua en un plato hondo, de la misma forma en que se sirve una sopa.

Wikipedia
Niños haciendo las bolas de arroz glutinoso

En un momento una de las niñas —llamada Qíēn— me pidió que la acompañara a la escuela porque tenía que ir a buscar la tarea que se había olvidado de traer. Era solo media cuadra el tramo que separaba el centro de la escuela, pero como te conté los niños taiwaneses en general no tienen permitido cruzar la calle solos. Así que fui con ella hasta la puerta de su colegio y la esperé allí a que saliera.

Caminando con Qíēn a la escuela

¿Llegas a ver la etiqueta en el uniforme de Qíēn con el número 10225? ¿Verdad que parece el número de identificación de un preso de la cárcel? He descubierto que las cifras tienen una lógica, que una vez que la conoces de repente la etiqueta tiene mucho más sentido. Empezando de la izquierda, la primera cifra indica el grado en que el alumno se encuentra. Las siguientes dos cifras hacen referencia al curso, y las dos restantes a la posición del estudiante en la lista del curso. Es decir, para el caso de Qíēn el 10225 significaba:

  • 1 → Primer grado.
  • 02 → Segundo curso.
  • 25 → Vigésimo quinto alumno.
Qíēn saliendo de la escuela tras haber recuperado sus libros
Qíēn mostrándome uno de sus cuadernos, donde tenía anotaciones tanto en inglés como en chino.

A las 14:30 salimos a correr alrededor de la escuela. Una hora más tarde llegaron los niños más grandes y ellos también se pusieron a hacer las bolitas de arroz glutinoso.

Los más grandes (grados 4-6) haciendo los bolitas para el snack

Luego de que los niños le diesen forma a las bolitas, bajo instrucciones de Xinyu, yo las puse todas en una olla y las herví hasta que empezaron a flotar, luego las pasé a la otra olla donde estaba la sopa de judías rojas.

Hirviendo el tangyuan
Snack listo para servir

A las 17:15 los niños hicieron el calentamiento antes de salir a la escuela a jugar al fútbol.

Calentamiento

En la escuela noté en una de las paredes internas, varias fotos interesantes de actividades que hacían los escolares:

Actividades escolares (I)
Actividades escolares (II)
Actividades escolares (III)
Actividades escolares (IV)
Actividades escolares (V)

En las fotos de los alumnos haciendo clases de natación veo a un par de varones con el torso desnudo pero a todas las niñas con bañador de cuerpo entero. Esto a simple vista parece completamente razonable y ordinario, dado que es a lo que la sociedad nos tiene acostumbrados, y las personas no suelen cuestionar las cosas a las que han sido condicionadas desde pequeñas. Pero, ¿es realmente razonable cubrir el torso de las niñas cuando es exactamente idéntico al de los varones? ¿Es justo dejar que los varones puedan descubrírselo y las niñas no?

Yendo un poco más lejos, también me parece injusto y discriminatorio que las mujeres no puedan estar en ciertos lugares públicos (como la playa o la piscina) con el pecho descubierto, mientras que los hombres sí pueden hacerlo. Aunque al menos en este caso sí hay una diferencia física importante, dado que las mujeres tienen mamas y los hombres no. Igual esta diferencia no justifica nada, dado que las mamas de por sí no implican nada sexual. El problema para mí pasa por las personas que confunden desnudez (parcial o total) con sexualidad; una no siempre implica a la otra. Uno puede estar desnudo —en una playa nudista, por ejemplo— sin necesariamente estar en un contexto sexual.

Es por culpa de la gente que sexualiza al nudismo, que la práctica de la desnudez está gradualmente desapareciendo en todo el mundo, o al menos la desnudez pública y mixta, con ambos sexos presentes en el mismo espacio. Por ejemplo:

  • El topless en playas convencionales de Francia, Italia, Alemania, el Reino Unido y Dinamarca ha disminuido drásticamente desde las décadas de 1980 y 1990, con encuestas de los años 2010–2020 que muestran mínimos históricos entre mujeres jóvenes, incluso donde sigue siendo legal.
  • Varias playas nudistas u opcionales en ropa han sido cerradas, reducidas o reclasificadas como exclusivamente textiles (con ropa), mientras que las asociaciones naturistas nacionales informan de una disminución de socios y de menos zonas designadas para el nudismo.
  • Muchas piscinas municipales que antes tenían duchas abiertas y compartidas ahora instalan cortinas, cabinas individuales o “vestuarios familiares”, lo que reduce la exposición rutinaria a otros cuerpos desnudos incluso en espacios de un solo sexo.
  • En Japón, muchos onsen que históricamente eran mixtos (kon’yoku) han ido desapareciendo o se han separado estrictamente por sexos, de modo que los baños realmente mixtos se han vuelto una minoría muy reducida y altamente regulada o restringida por horarios y condiciones.
  • En Japón, hasta mediados‑finales del siglo XX era relativamente común ver niños desnudos o en traje de baño mínimo en playas, onsen y fuentes públicas, porque el desnudo infantil se asociaba con inocencia y naturalidad, no con sexualización.
  • En distintas ciudades japonesas se están retirando estatuas de niñas desnudas de parques y plazas porque se considera que hoy «no encajan» con la sensibilidad social hacia el desnudo infantil, aunque algunos defienden su valor histórico y artístico.
En esta foto vieja de una playa de Japón, puedo a ver a por lo menos tres niños desnudos. Hoy en día es imposible de ver siquiera a uno.

A las 18:30 jugué un rato con Shufen antes de ir a mi clase con los chicos de escuela media, para mostrarles la presentación de Argentina.

Jugando con Shufen

A las 20:00, cuando se fueron todos cené. Un par de horas más tarde me volví para casa.

Pasada la medianoche, salí a la calle de vuelta con una bolsa llena de ropa. Hay varias lavanderías autoservicio abiertas las 24 horas por esta zona, incluyendo una justo enfrente de la escuela, que fue a la que fui. El lavado me costó NT$60 (~1,6€), un precio bastante decente. Mientras esperaba a que se hiciera, me puse a escuchar un cuento más de Holmes, llamado A Scandal in Bohemia (Escándalo en Bohemia). Luego me volví al apartamento y puse la ropa a secar en el salón antes de irme a dormir.


Frase del día en mandarín

男孩們早上吃早飯了。女孩們中午吃午飯了。男人們晚上吃晚飯了。
Nánháimen zǎoshang chī zǎofàn le. Nǚháimen zhōngwǔ chī wǔfàn le. Nánrénmen wǎnshang chī wǎnfàn le.
Los chicos comieron el desayuno por la mañana. Las chicas comieron el almuerzo al mediodía. Los hombres comieron la cena por la noche.

男孩們nánháimenchicos, niños
早上zǎoshang(la) mañana
chīcomer
早飯zǎofàndesayuno
le(partícula de aspecto completivo)
女孩們nǚháimenchicas, niñas
中午zhōngwǔmediodía
chīcomer
午飯wǔfànalmuerzo
le(partícula de aspecto completivo)
男人們nánrénmenhombres
晚上wǎnshangnoche
chīcomer
晚飯wǎnfàncena
le(partícula de aspecto completivo)

El viernes fue mi último día en el centro de Chen, tras dos semanas (¡ya dos semanas!).

A las 9:30 salí de casa y fui a hacer unas compras. Quería comprar unas golosinas para dar a los niños a modo de despedida, y además unos globos para meter las golosinas adentro y armar una piñata improvisada, en plan de mostrarles lo que era una piñata que seguramente no sabían.

Los dulces que compré: los de abajo eran para los niños, la bolsa de mochi de la derecha era para los adultos, y finalmente la de la izquierda era para mí.

Estos mochi en bolsa que venden el supermercado de un montón de sabores los he visto en otros países también, pero siempre con la leyenda «Made in Taiwan» (hechos en Taiwán). Uno creería que Japón exportaría más mochi que Taiwán, pero ni siquiera Japón tiene tanto variedad de gustos de mochi como tiene Taiwán. Si algo he aprendido sobre Taiwán estas dos semanas, es que es el país de la variedad. Toda la variedad que en Japón lamentaba que no hubiera, la he hallado finalmente aquí.

Los globos que compré, junto a otros snacks para mí (Taro cake y Hi-Chew de yogur).

Ese Hi-Chew de yogur es otro claro ejemplo de lo de la variedad. Hi-Chew es una golosina producida por la empresa japonesa Morinaga. Los sabores de Hi-Chew que se encuentran en Japón son casi todos frutales (e.g. uva, fresa, manzana). Por alguna razón comercializan en Taiwán el sabor yogur.

Normalmente no soy de comprar dulces (ya sea golosinas o refrescos), a no ser que se trate de algo nuevo o algo que hace mucho que no pruebo. Por ejemplo, cuando viajo a un país donde Coca-Cola comercializa el sabor vainilla, a veces me compro una botella simplemente por el factor novedoso. Lo mismo hice con el Hi-Chew: me lo compré solo porque vi que era sabor yogur; si hubiese sido uno de los sabores clásicos no lo habría comprado.

A las 11:00 llegué al centro y me puse a limpiar mientras escuchaba The Red-Headed League (La liga de los pelirrojos), otra historia de la saga de Sherlock Holmes.

Una hora más tarde almorcé lo que había preparado Wing.

Mi último almuerzo en el centro

Siempre a esta hora sonaba una melodía proveniente de la escuela, indicando que la hora del almuerzo había finalizado y los niños tenían que prepararse para salir.

Una de las melodías que suenan a lo largo de la jornada escolar

A las 13:30 ayudé a Peipei con su tarea, primero con la de inglés y luego con la de matemáticas.

Peipei, niña de tercer grado, haciendo tarea.

Para la tarea de matemáticas Peipei tenía que resolver problemas. Lo que hice para poder ayudarla fue usar mi teléfono para traducir los problemas, que estaban escritos en chino en el libro de la niña. Enseguida me di cuenta de que se trataban de problemas de división. Por ejemplo recuerdo que había uno que decía algo como:

  1. La clase tiene 28 alumnos. La maestra divide la clase en 4 grupos iguales, asignando a 2 padres a cada grupo. ¿Cuántos alumnos hay en cada grupo?
  2. El maestro fue a comprar entradas para el zoológico. Tenía 1360 dólares, de los cuales gastó 820 para las entradas para los estudiantes. Con el dinero restante compró 9 entradas para los adultos. ¿Cuánto costó cada entrada de adulto?

Le pregunté si había aprendido la operación de división, y me dije que no. Entonces de repente me vi en la difícil tarea de explicarle a una niña que no sabía dividir, cómo resolver un problema de división.

En su momento me arreglé como pude, con un lápiz y un papel, haciendo 28 puntitos representando a los alumnos y luego agrupándolos. Ahora —con un poco de ayuda de ChatGPT— pienso que la mejor estrategia para explicar el primer problema habría sido la siguiente:

  1. Tenemos 28 niños y los queremos repartir en 4 grupos iguales.
  2. Ponemos un alumno en el grupo 1, otro en el grupo 2, otro en el 3 y otro en el 4, otro en el 1, 2, 3, 4… Así vamos asignando uno por uno hasta que no quede ninguno sin grupo.
  3. Cada vez que damos 1 alumno a cada grupo, hemos repartido 4 alumnos, es decir que:
    • 4 alumnos → 1 para cada grupo
    • 8 alumnos → 2 para cada grupo
    • 12 alumnos → 3 para cada grupo
    • 16 alumnos → 4 para cada grupo
    • 20 alumnos → 5 para cada grupo
    • 24 alumnos → 6 para cada grupo
    • 28 alumnos → 7 para cada grupo

La estrategia para el segundo problema, mientras tanto, sería algo así:

  1. Tenemos 1360 dólares al principio, pero gastamos 820 en las entradas de estudiante, así que nos quedan 540 para las de adulto.
  2. Supongamos que una entrada de adulto costaba 10 dólares. 9 entradas costarían entonces 90 dólares, que es muy inferior a 540.
  3. Supongamos que una entrada de adulto costaba 50 dólares. 9 entradas costarían entonces 450 dólares. Nos vamos acercando.
  4. Probemos entonces con 60 dólares. 9 entradas a 60 dólares cada una costarían 540, que es el valor que buscábamos.
  5. Cada entrada de adulto costó 60 dólares.

Como el día afuera estaba lluvioso, hoy no salimos a correr. En su lugar, a las 14:00 los niños jugaron al juego de las sillas. Yo gestionaba el juego —poniendo y parando la música— en el salón mientras Xinyu estaba arriba en el aula con otros niños.

Juego de las sillas
Las dos lolis ganadoras (se sentaron ambas al mismo tiempo, con lo cual consideré que ganaron ambas).

A las 14:30 tuve que dar una clase.

Niños en mi clase

A las 15:30 les hice a los niños jugar a otro juego más. Había tres bases —una para cada niño participante— y varios bloques en el medio. El objetivo era retirar los bloques del medio uno por uno y llevarlos a la base propia. El primero que juntaba tres bloques en su base salía vencedor. Si no quedaban más bloques en el medio estaba permitido robar bloques de la base de otro jugador.

Niños jugando al juego de los bloques y las bases
Las dos mejores amigas Meilin y Yating, intentando resolver un cubo de Rubik.
Jugando a una versión taiwanesa del Monopoly (con ciudades taiwanesas).

A las 16:00 tuve que dar otra clase más, con los niños más jóvenes de todo el centro. En un momento, cuando les pedí que me señalaran Taiwán en un mapa del mundo, no pude evitar reírme cuando todos se pararon al mismo tiempo, se acercaron a la tele y extendieron su dedo superconvencidos, apuntando a la isla de Madagascar.

«Taiwán es una isla, así que tiene que ser esta.»
Niños mirando la presentación de Argentina que les estaba mostrando

A las 16:45 hice lo de la piñata. Dos de los cuatro globos que tenía me explotaron mientras los estaba inflando con las golosinas adentro, así que solo pude usar los dos restantes. Igual era más bien un acto simbólico para mostrarles cómo funcionaba una piñata, ya que la mayoría de las golosinas no las pude meter dentro del globo por ser demasiado pequeño. Después de la demostración les di dos golosinas a cada niño (a los que no habían agarrado de la piñata).

A las 17:15 los niños hicieron el calentamiento antes de salir a jugar al fútbol a la escuela.

Niños haciendo calentamiento
Jugando al fútbol

La forma en que siempre juegan al fútbol es especial por dos motivos:

  1. Usan dos pelotas al mismo tiempo en lugar de una, y a veces también dos arqueros.
  2. Para que el gol cuente, la pelota debe entrar al arco rodando por el suelo. Si va picando o por el aire entonces no es gol.

A las 18:30 Wing me dio de probar un postre taiwanés con textura Q.

Postre con textura Q

En las zonas donde se habla hokkien, «Q» es un término culinario que describe la textura ideal de muchos alimentos, como los fideos, las perlas de tapioca, las bolas de pescado y las croquetas de pescado. A veces traducida como «masticable», esta textura se ha descrito como «la versión asiática del al dente… blanda, pero sin deshacerse». Otra traducción es «elástica y con rebote». También aparece en una forma duplicada y más intensa: «QQ».

El término tiene su origen en el hokkien khiū, que tiene un sonido similar a la letra «Q» en inglés, y desde entonces ha sido adoptado por otras variantes del chino, como el mandarín. El uso de la letra «Q» para representar khiū puede tener su origen en Taiwán, pero también se utiliza ampliamente en comunidades de habla china fuera de Taiwán.

Wikipedia

Las siglas «QQ» las veo constantemente en las calles taiwanesas, en los puestos de comida y demás, indicando que están vendiendo cosas ricas con la tan deseada «textura Q».

A las 20:00 cené y más tarde me volví al apartamento.

Ame,
Kato