El día de las hamburguesas y los bollos taiwaneses

Kara Ema:

Frase del día en mandarín

你在吃餃子嗎? 不,我在吃麵條。
Nǐ zài chī jiǎozi ma? Bù, wǒ zài chī miàntiáo.
¿Estás comiendo empanadillas? No, estoy comiendo fideos.

zài(partícula de aspecto continuo)
chīcomer
餃子jiǎoziempanadillas chinas
ma(partícula interrogativa)
no
yo
zài(partícula de aspecto continuo)
chīcomer
麵條miàntiáofideos

La gramática del chino es sorprendentemente lógica y fácil, sobre todo comparada con idiomas como el alemán, el finés o mismo el japonés. Las razones son varias, entre ellas:

  • Sin conjugaciones verbales. Los verbos nunca cambian de forma. El verbo «ir» es siempre 去 (qù) sin importar la persona, número o tiempo. En lugar de modificar el verbo, se añaden marcadores temporales por separado («ayer ir», «mañana ir»).
  • Sin declinaciones de sustantivos. Los sustantivos mantienen la misma forma siempre. «Libro» es 书 (shū) ya sea singular, plural, sujeto u objeto. No hay que memorizar terminaciones diferentes como en alemán o ruso.
  • Orden de palabras consistente. El chino sigue un patrón muy regular de Sujeto-Verbo-Objeto, con las expresiones de tiempo al principio y los detalles de lugar y manera siguiendo reglas predecibles. Una vez aprendida la fórmula, se aplica de manera general.
  • Sin género gramatical. Los objetos no tienen género masculino, femenino o neutro. No hay que memorizar si una mesa es «la» o «el» como en español.
  • Sistema de partículas lógico. Las partículas aspectuales como 了 (le), 过 (guo) y 着 (zhe) se añaden de forma sistemática para indicar completitud, experiencia o estados continuos, sin formas irregulares.

La gramática china será fácil, pero todo lo demás es difícil—en particular:

  • El sistema de escritura. Tienes que memorizar miles de caracteres individuales (hànzì). No es un alfabeto donde aprendes 26 letras y ya puedes leer todo. Cada carácter es único y necesitas conocer unos 3,000-4,000 para leer un periódico con fluidez.
  • Los tonos. El chino mandarín tiene 4 tonos (más uno neutro). La misma sílaba «ma» puede significar «mamá» (mā), «cáñamo» (má), «caballo» (mǎ) o «regañar» (mà) dependiendo del tono. Un tono incorrecto = palabra completamente diferente. Esto es fonémico, no solo acento.
  • Las palabras clasificadoras. No puedes decir simplemente «tres libros». Necesitas un clasificador específico: 三本书 (sān běn shū) – «tres [clasificador-para-libros] libros». Hay docenas de clasificadores diferentes según el tipo de objeto (animales, objetos planos, vehículos, etc.).
  • Estructura tema-comentario. El chino usa una estructura donde primero estableces el tema y luego comentas sobre él, que es diferente a la lógica sujeto-predicado del español. Esto puede crear oraciones que suenan extrañas si traduces literalmente.
  • Complementos resultativos y direccionales. Construcciones como 看懂 (kàn dǒng – «mirar-entender» = entender al mirar) o 走上去 (zǒu shàng qù – «caminar-arriba-ir») que combinan verbos de manera que no existe en español.

Me olvidé de contarte la otra vuelta así que te lo cuento brevemente ahora. El lunes llevé mi mate al centro para mostrárselo a Chen, Wing y Xinyu, y darles de probar si querían. Les advertí que era amargo, pero igual parece que les gustó. De hecho como vi que a Chen le gustó tanto, decidí regalarle lo que me quedaba de yerba.

Cuando le ofrecí a Xinyu probar y le expliqué que en Argentina todos tomábamos del mismo recipiente y de la misma bombilla, y no pasaba nada si ella hacía lo mismo, se mostró reacia; en su lugar sacó un poco de yerba del mate y se la puso en un vaso aparte con algo de agua caliente.

No me sorprende que Xinyu no haya querido compartir la bombilla. Pienso que es el comportamiento más estándar en todo el mundo, sobre todo al tratarse de dos personas que no son muy cercanas (ya sea como amigos o como familiares). En este sentido Argentina es un caso anómalo.

¿Te acuerdas de mi amiga francesa Sarah, que hacía «el wifi» para evitar tocar la misma parte de la botella de agua que había tocado yo al beber?


El miércoles a las 9:00 salí de casa para ir a comprarme unos bollos a 福記包子饅頭, la tienda que te conté ayer que siempre tenía una cola de gente. Por suerte como todavía era temprano solo había dos personas en la fila.

Me pedí un bollo de queso y uno de carne, a NT$20 (~0,5€) cada uno. Luego me volví al apartamento mientras me comía los bollos a modo de desayuno.

Bollos de queso y de carne

A las 11:00 pasadas llegué al centro y me puse a limpiar mientras escuchaba a Holmes. Ya estoy por terminar la segunda novela.

Una hora más tarde almorcé hamburguesas taiwanesas (刈包; guà bāo)—básicamente un sándwich de carne de cerdo, pepinillos y cilantro.

El gua bao […] es un tipo de bollo envuelto en hoja de loto originario de la cocina de Fujian, en China. También es un aperitivo popular en Taiwán, Singapur, Malasia, Filipinas y el barrio chino de Nagasaki, en Japón.

Consiste en una loncha de carne guisada y condimentos intercalados entre panes planos al vapor conocidos como pan de hoja de loto (荷葉餅; héyèbǐng). El pan de hoja de loto suele tener un tamaño de entre 6 y 8 centímetros, forma semicircular y plana, con un pliegue horizontal que, al abrirse, da la apariencia de que ha sido cortado. El relleno tradicional del gua bao es una loncha de panceta de cerdo a cocción roja, normalmente aderezada con suan cai (hojas de mostaza encurtidas) salteadas, cilantro y cacahuetes molidos.

Wikipedia
Preparándome la hamburguesa taiwanesa

A las 14:00 los niños salieron a correr. Algo que antes no había notado pero ahora sí y no me gustó, fue que al parecer les hacen correr alrededor de la escuela en sentidos opuestos según el género: respecto del centro, las niñas van hacia la izquierda y los varones hacia la derecha. Esto significa que los varones están obligados a correr junto con otros varones y no pueden correr junto con las niñas. Me pareció completamente innecesaria esta separación, pero supongo que tendrán sus motivos para hacerla.

Niñas corriendo juntas mientras los varones iban en el otro sentido

Mientras corrían, con Xinyu cortamos pedazos de una masa hecha con levadura que ella había preparado antes. Cuando los niños volvieron, les dimos un pedazo a cada uno para que hicieran la forma que quisieran. Luego los niños me devolvieron a mí el pedazo moldeado, para que yo lo pusiese dentro de la olla vaporera.

Niños moldeando su bollo de pan, el cual más tarde comerían como snack.

Xinyu me había dejado instrucciones de exactamente cómo hacerlo. Tenía que poner alrededor de diez bollos en la olla, separados entre sí lo suficiente ya que con el vapor caliente se expandirían. Una vez que el agua que había debajo de los bollos comenzara a hervir, debía dejar la olla sobre llama alta durante 6 minutos. Luego apagaba la llama y esperaba 5 minutos más antes de abrir la tapa. Realicé estos pasos un total de tres veces—terminé haciendo unos 25 bollos.

Haciendo los bollos en la vaporera

La razón por la que Xinyu me había delegado esta tarea fue porque ella tenía que encargarse de las clases y de ayudar a los niños con la tarea/los estudios. La verdad es que si no fuese por que me encargan cosas como ayudar a hacer el snack, tendría un montón de tiempo libre, debido a que la mayor parte del tiempo los niños están en clase o estudiando, y yo solamente doy clase durante 30 minutos al día. Me gustaría que me asignaran más tiempo de clase pero por algún motivo no lo hacen.

Bollos terminados y listos para comer

Meilin, una de mis niñas favoritas, de repente sacó una cámara de juguete y se puso a hacer fotos.

Meilin tomando una foto de mí al mismo tiempo que yo tomaba una de ella

No pude evitar pensar que si Meilin estuviese en Japón, no habría podido llevar esa cámara de juguete a la escuela como lo hizo estando en Taiwán. Los japoneses son bastante estrictos con lo que pueden y no pueden llevar al colegio los alumnos. Yo cuando iba a la primaria en los recreos jugaba siempre con la Game Boy, las cartas Pokémon/Yu-Gi-Oh! o los BeyBlade. Es irónico porque todas estas cosas son justamente de Japón, pero si hubiese nacido en Japón no habría podido jugar con nada de eso en la escuela.

Un par más de Meilin con su cámara (I)
Un par más de Meilin con su cámara (II)
Niña zurda estudiando (Yating, la mejor amiga de Meilin).

A las 17:00 los niños hicieron un rato de calentamiento físico antes de salir a la escuela a jugar al fútbol.

Niños haciendo calentamiento

Noté que alguien había tirado un peluche a la basura. Si bien estaba un poco sucio, se veía supertierno. Decidí tomarlo con la idea de lavarlo y guardarlo hasta que encuentre a su futuro dueño o dueña. Mientras los niños más afortunados tiran peluches a la basura, otros sin tanta suerte deben dormir sin ningún peluche, y estarían contentos de tener uno como este, aunque esté sucio y usado.

Se busca: dueño para este peluche.

A las 19:00 tuve clase con los más grandes. Para cuando terminó la clase ya no quedaba nadie en el centro. Cené, ordené todo y varias horas más tarde me volví para casa a dormir.

Ame,
Kato