Kara Ema:
El lunes fue un día especial en el yōchien. El programa de la jornada lucía así:
| Hora | Original | Traducción |
|---|---|---|
| 08:30 | 順次登口 自由あそび | Llegada de los niños Juego libre |
| 09:25 | 片付け トイレ | Puesta en orden Baño |
| 09:45 | 出発 | Salida |
| 10:20 | 山の家 着 雪あそび ソリすべり ゆきだるま | Llegada a Yama no Ie Juego con la nieve Trineo Muñeco de nieve |
| 11:20 | 終了 着替え 昼食準備 | Fin Cambio de ropa Preparación para el almuerzo |
| 11:40 | いただきます | Inicio del almuerzo |
| 12:00 | ごちそうさま 部屋で自由あそび | Fin del almuerzo Juego libre en el interior |
| 12:15 | 終了 トイレ | Fin Baño |
| 12:30 | バスのりこみ | Subida al autobús |
| 12:35 | 出発 到着 | Salida Llegada |
| 13:45 | 帰りの会 | Asamblea de vuelta a casa |
El día arrancó como todos los otros: con juego libre en el aula.

A las 9:30 salimos del edificio y nos preparamos para entrar al autobús: ¡nos íbamos de excursión!


Fuimos a un lugar de montaña ubicado más o menos a 20 kilómetros al norte del jardín, llamado 山の家 (Yama no Ie; Casa de montaña). Resulta que la dueña del jardín tenía una segunda casa allí, la cual usaba a veces para que los niños fuesen a jugar y —en invierno— a divertirse con la nieve.
El trayecto duró más o menos una hora. A medida que avanzábamos e íbamos subiendo la montaña, por las ventanas podíamos ver cada vez más nieve.

Durante el trayecto los niños practicaron una vez más el acto. Todos los días las sensei les hacían practicar una y otra vez las mismas líneas y las mismas canciones, con la esperanza de que se lo llegaran a acordar todo de memoria y les salga todo bien y sin ayuda el día del evento (cuando vengan los padres a verlos).
También hicimos la rutina de la 朝の会 (asamblea de la mañana) con los otōbansan (encargados) pidiendo hacer el saludo del día, diciendo qué día era, qué tiempo hacía, informando quiénes estaban ausentes y por último, ofreciendo a la clase hacerles preguntas.
Cada vez que pasamos por un túnel los niños se pusieron a contar en japonés desde uno en adelante, para ver hasta qué número llegaban.
A las 10:45 llegamos a la casa de la dueña del jardín.



Lo primero que las sensei quisieron hacer antes de dejar a los niños libres para que jugasen en la nieve, fue hacer una foto grupal (cosa de no olvidarse después). A mí me pareció medio extraño que la foto incluyera solamente a los niños y no a las sensei, pero después me explicaron que la razón fue que no había forma de incluir a los tres sensei (la titular, la auxiliar y yo) dado que no había nadie más que tomara la foto.





A las 11:40 terminó el juego libre en la nieve y entramos todos a la casa. Los niños se cambiaron de ropa y se prepararon para el almuerzo.



Todos —incluyéndome— nos habíamos traído onigiri para almorzar, dado que como no estábamos en el jardín no recibíamos la comida normal de todos los días.

Después de comer los peques fueron a hacer fila frente al baño para ir a hacer sus necesidades, lavarse las manos y probablemente también hacer gárgaras y cepillarse los dientes. A medida que terminaban de hacer eso se sentaban frente a la estufa para calentar sus cuerpitos.

Cerca de las 13:00 nos subimos nuevamente al autobús. Chiyo-sensei puso por un parlante un vídeo de YouTube que contaba un cuento para que los niños escucharan si querían. Algunos aprovecharon este viaje de vuelta para dormir una siesta.



A las 13:30 regresamos al jardín. Una vez que llegamos al aula hicimos la rutina de cierre de jornada y terminamos como siempre a las 14:00.
Así como algunos niños tienen fútbol los miércoles, algunos niños tienen アトリエ (atelier o taller de arte) los lunes después de clases. Se trata de un período suplementario (los padres tienen que pagar un adicional) durante el cual los alumnos realizan cosas artísticas.
El martes también tuve yōchien.
Antes de salir de casa hice la misma rutina de siempre: levantarme a las 7:30, bajar y prepararme el desayuno a las 8:00, cepillarme los dientes y prepararme para salir a las 8:30.
En cuanto al desayuno, normalmente tomo cereales con leche, o pan tostado con algo para untar, o a veces —algo bien japonés— un bol de arroz blanco con furikake, salsa de soja y shichimi.
Hoy comí un pan, y como todavía tenía un poco de hambre y no había arroz en la arrocera ni me quedaban cereales ni bananas, opté por un pudding de caramelo que había comprado la otra vuelta en Gyōmu Super, al cual le añadí también unos chips de chocolate que compré en Daiso.

Cuando llegué al jardín, como siempre fui a la sala de maestros para saludar. Cuando me vieron, me dijeron que pasara y me sentase unos minutos. Tanto el director como el vicedirector del jardín querían hablar conmigo, así que tuvimos una reunión los tres. El director igual no dijo mucho; solo observó la conversación que tuve con el vice.
Me dijeron principalmente dos cosas:
- Que estaba tomando demasiadas fotografías y que dejara de hacerlo. Que si bien no está del todo prohibido hacer fotos para uso personal y privado, en general había que evitarlo. Que a veces las sensei toman fotos de los niños pero más que nada para subirlas a un portal al cual solo tienen acceso los padres.
- Que limitara el contacto físico y no hiciera favoritismo o tratamiento preferencial con los niños. Que tratara a todos los niños por igual. Que si un niño iniciaba contacto conmigo (e.g. pidiéndome un abrazo, dakko o dándome la mano) podía corresponderlo pero nunca podía ser yo el que iniciara el contacto físico.
Obviamente que el segundo punto tenía que ver con Mika-chan. Les expliqué que lo único que estaba haciendo yo era corresponder el afecto de la niña, y que era ella la que se pegaba a mí, me pedía dakko, que me sentara con ella en el almuerzo, etc. El vice me dijo que está bien que hiciera eso siempre y cuando no parezca que estoy dándole más atención a ella en detrimento de los demás alumnos de la clase. Que si se me pegaba mucho que intentara marcar una cierta distancia.
Así que a partir de ahora no voy a poder mostrarte tantas fotos del yōchien y el hoikuen como antes porque si sigo haciendo la misma cantidad me van a terminar echando. No creo que vaya a poder contenerme lo suficiente como para no hacer ninguna foto nunca, pero sí intentaré reducirlo lo máximo posible para evitar un nuevo enfrentamiento con los jefes. Hoy por ejemplo no hice ninguna foto de los niños.
Con respecto a Mika-chan, no creo que vaya a poder tomar distancia mientras ella siga viniendo hacia mí. No es que haga favoritismo: trataría de la misma forma a cualquier niño que me mostrara afecto. Ella es la que más lo hace, aunque no es la única. Por ejemplo, hasta ahora solo he ayudado a vestirse a Mika-chan, pero no porque haga favoritismo sino porque Mika fue la única que me lo ha pedido. Dakko me lo han pedido varios niños (casi siempre después de que ven a alguien pidiéndomelo: «¡Yo también! ¡Yo también!») y siempre complací a todo aquel que me lo pidió (sí: mismo a los varones).
El programa del martes fue el siguiente:
| Hora | Original | Traducción |
|---|---|---|
| 08:30 | 順次登口 自由あそび | Llegada de los niños Juego libre |
| 09:45 | 片付け | Puesta en orden |
| 09:55 | 朝の会 歌・挨拶 ♪ 劇のうた | Asamblea de la mañana Canción y saludo Canciones del acto |
| 10:10 | 表現あそび | Juego con expresiones |
| 10:35 | 終了 トイレ | Fin Baño |
| 10:40 | わくわくアート 福笑い | Clase de arte Fukuwarai |
| 11:20 | 終了 昼食 舞台 自由あそび 片付け 降口準備 | Fin Almuerzo Escenario Juego libre Puesta en orden Preparación para la salida |
| 13:45 | 帰りの会 さようなら | Asamblea de vuelta a casa Adiós |
Hoy hubo no una sino dos prácticas de la obra Warashibe Chōja: una en el aula y otra después de comer en el salón con el escenario. Normalmente después de almorzar tienen un rato de juego libre en el patio, pero hoy no salieron al patio en ningún momento (salvo al principio del día antes de hacer la asamblea de la mañana).
Para la obra ahora ya tenían algunos elementos de utilería que Chiyo-sensei había fabricado ayer. Una vez más las sensei hicieron hincapié en la forma en que se sentaban las niñas para que no se les viera el pantsu (las bragas). Tenían que recordarles a cada vez ya que la posición natural en que las niñas querían sentarse siempre era justamente la que las sensei querían evitar, así que les pedían que adoptaran una posición no natural pero que impedía que las bragas estuviesen visibles.
Otra cosa diferente de este día fue que en un momento vino una profe de arte a hacer una clase de arte con los niños. Les enseñó a los alumnos sobre fukuwarai (el juego de, manteniendo los ojos cerrados, poner partes de la cara sobre una cara).
La consigna era que primero tenían que dibujar una cara con crayones en un papel blanco grande, luego las distintas partes en otro papel más pequeño (e.g. boca, orejas, nariz, ojos); finalmente las recortaban y podían jugar a intentar posicionarlas de forma correcta sobre la cara mientras tenían los ojos cerrados.
La profe de arte hizo primero una demostración frente a todos. Cuando dibujó la nariz, algunos de los niños exclamaron「ちんこみたい!」(chinko mitai; parece un pito), tras lo cual Chiyo-sensei los miró con cara de desaprobación.
Detrás de las hojas donde dibujaban había estas cuatro cosas, todas escritas en hiragana para que los niños también las pudiesen leer (los que ya sabían leer hiragana):
- Sello con el nombre del curso (みどり; Verde).
- Sello con el día de la fecha (8.1.27; 27 de enero de 2026—2026 es el año 8 de la era Reiwa).
- Sello con el apellido y nombre del alumno (e.g. やまだまさとし; Yamada Masatoshi).
- Nombre de la actividad que se estaba realizando (ふくわらい; Fukuwarai).



Al final de la jornada, la sensei estaba por agarrar un libro del estante para leer, pero al final optó por hacer algo distinto: 子供の会議 (kodomo no kaigi; reunión de niños).
Primero les pidió a los peques que formasen grupos de cuatro o cinco personas. Luego planteó la siguiente situación hipotética para que en cada grupo la debatieran:
«Supón que estás cenando con tu familia y te dan algo que no te gusta. ¿Qué haces?»
Les dio varios minutos para que los niños expresaran sus opiniones entre ellos. Luego pidió que cada grupo eligiera una sola opinión para compartir con toda la clase.
Estas fueron las opiniones que compartieron:
- Si me dieran verduras (que no me gustan) las comería con zumo de verduras, lo cual de seguro haría que fuese más rico y más fácil de comer.
- Si me diesen pimiento verde, en algún momento mientras mi mamá no estuviese mirando lo tiraría a la basura, cocinaría una galleta mirando el manual de instrucciones y comería la galleta haciendo de cuenta que es el pimiento.
- Juntaría confianza en mí mismo y me lo comería igual.
- Me lo comería todo sin dejar ni una migaja.
- Lo calentaría primero y luego me lo comería.
- No tienes que comer cosas que no te gustan.
La de reemplazar el pimiento por la galleta fue Mika-chan. Sí, está reloca pero lo compensa bastante bien con lo tierna que es.
A las 14:00 volví a casa.
A las 18:00 salí con la bici a Gyōmu Super para comprar provisiones que no necesitaba dado que ya tenía más que suficiente comida.
Me llamó la atención la variedad de comida congelada (preelaborada) que venden aquí, incluyendo croissants, waffles, panqueques, pasteles, churros, hamburguesas, albóndigas, taiyaki, etc.


Me compré —en el mismo orden en que aparecen en la foto—:
- さつま芋 (satsumaimo; batatas).
- 低脂肪乳飲料 (teishibō nyūinryō; bebida láctea baja en grasa).
- 食パン (shokupan; pan de leche japonés).
- カスタードたい焼き (kasutaado taiyaki; taiyaki de crema pastelera).
- じゃがチーズハットグ (jaga chiizu hattogu; hot dog coreano de patata y queso).
El pan de leche japonés (食パン, shokupan) […] es un pan blanco y suave que se vende habitualmente en panaderías asiáticas, especialmente en las japonesas. Aunque el pan no es un alimento tradicional japonés, se introdujo ampliamente después de la Segunda Guerra Mundial y se convirtió en un producto muy popular. […] Es suave y ligeramente dulce, con una miga densa y delicada y una textura masticable. Por lo general, es más suave y dulce que los panes de molde comerciales típicos que se encuentran en los pasillos de panadería de los supermercados, pero no tan dulce como el brioche.
Wikipedia
A las 19:00 rentré a casa.
Ame,
Kato
Cuanta imaginacion!