Kara Ema:
Martes 10 de marzo.
Abe-sensei me pidió que fuese nuevamente a visitar su hoikuen, lo cual acepté con gusto.
Me levanté a las 6:00, desayuné y media hora más tarde salí con la bici de Sakura hasta la estación de Urawa. A una cuadra de la estación había un aparcamiento para bicicletas. Dejé la bici allí y me fui a tomar el tren.
A las 8:20 llegué al hoikuen. Dentro estaban Abe-sensei con su esposa. Ambos me recibieron amablemente.
Hoy le tocaba a Coco-chan (la hāfu) ser la otōban (encargada del día).

Coco-chan siempre es la primera en llegar. Unos minutos después de las 8:30 apareció con su madre y con un dibujo en la mano, que había hecho ella y había traído a la guardería específicamente para mostrar a los sensei y a sus compañeros.

Después de que llegaran todos los peques, Abe-sensei les hizo hacer un poco de ejercicio para entrar en calor. Luego nos sentamos todos en la esterilla para hacer la asamblea matutina.


La siguiente actividad consistió en una carrera de obstáculos, también con la finalidad de mover el cuerpo y hacer ejercicio.



Terminada la carrera todos fueron a tomar agua.

Luego hicieron unos ejercicios para practicar la cooperación en equipo y sincronización de esfuerzos con sus compañeros (sinergia). El sensei les dio un paño a cada uno para limpiar el piso. No estaban realmente limpiando el piso (ya estaba limpio), pero la acción que hacían aparentaba eso.


Primero fueron de un extremo a otro de la sala solos. Luego tuvieron que ir en parejas. Luego de a cuatro y finalmente todos juntos. La idea era que fuesen a la par, es decir todos avanzando al mismo tiempo.

El siguiente ejercicio hizo uso de colchonetas, y también tenía como finalidad que los peques lograran sincronizar movimientos entre todos. El objetivo era llevar las colchonetas grandes de un extremo al otro de la sala, todos desplazándose al mismo tiempo y con la misma velocidad.

A las 11:00 jugaron todos al kagitori, el mismo juego que había jugado yo con los niños del yōchien en Kioto, solo que allí lo llamaban diferente (kagi-oni en lugar de kagi-tori).
Había dos cárceles, y frente a cada cárcel había un aro con un cono dentro. Los que estaban dentro de la cárcel no podían salir hasta que alguien que estuviese afuera los rescatara. Para rescatarlos tenía que simplemente remover el cono del aro, siempre evitando que el oni los tocara, dado que si lo hacía ellos pasaban a ir a la cárcel también.

Después de jugar al kagitori hubo tiempo libre, así que los niños empezaron a pedirle al otōban que les sacara juguetes del estante.

A las 12:00 almorzamos.


A las 12:30 fue la hora de lectura. A medida que los niños terminaban de comer iban a leer un libro o a pedirle a uno de los sensei que les leyera.




En un momento noté que una de las niñas se estaba quitándose los mocos de la nariz y comiéndoselos, así que le pregunté si estaban ricos. Me respondió sin palabras sino con gestos, sonriendo y poniéndose más mocos en la boca más rápido. Cuando saqué mi teléfono del bolsillo para hacerle fotos y vídeos no solo no dejó de hacerlo sino que me lo mostró orgullosa.
Por esta razón es que me gusta tanto esta edad en los niños: cuando aún son inmunes a las inhibiciones sociogénicas, completamente libres y descarados, mostrando su ser más natural. Si pillas a un niño de 8 años hurgándose la nariz, lo más probable es que se sonroje y deje de hacerlo de inmediato; en cambio, a uno de 4 años no le importa en absoluto. «Vergüenza» y «pudor» son palabras que no existen en el diccionario de los niños de jardín.
A las 13:00 fue la hora de la «siesta» de 10 minutos.


Cuando todos pudieron volver a levantarse arrancó un nuevo período de tiempo libre, durante el cual varios de los niños se sentaron a colorear y/o jugar con plastilina.




A las 14:30 fue la asamblea de cierre de jornada. Todos le agradecieron al otōban por haber hecho un buen trabajo.


Después de la asamblea y del snack, fue tiempo libre hasta que los padres viniesen a buscar a cada uno de los peques.





A las 16:00 pasadas me despedí de todos y me fui a tomar el tren.
A las 18:00 llegué a Urawa y recuperé la bici del aparcamiento. Me cobraron ¥260 (1,4€), lo cual la verdad no es nada por haber dejado la bici casi todo el día allí. Pienso que los aparcamientos de bicicletas son a propósito baratos (¿subsidiados?) en Japón para fomentar el uso de la bici por sobre el coche. Además, como en Japón los trenes normalmente no permiten el acceso con bicicleta (a diferencia de Europa), siempre hay aparcamientos de bicis a pocos metros de las estaciones.

Media hora más tarde llegué a casa. Sakura estaba bañándose. Renjiro aún no había llegado de trabajar (llegaría tarde porque tenía un nomikai). Daichi estaba leyendo una novela en el sofá del salón, y Takeshi estaba al lado de su hermano haciendo ejercicios de estiramiento del cuerpo (stretching). Estos dos realmente son adultos en el cuerpo de niños, o al menos eso parece por la forma en que se comportan.
A las 19:00 cenamos arroz con curry.

Miércoles 11 de marzo.
Me levanté a las 6:30 porque les había prometido a Daichi y a Takeshi que iría con ellos a las 7:00 a jugar al fútbol al parque. Parece que esto es algo que hacen seguido antes de ir a la escuela.
Tan pronto como terminamos de desayunar salimos al parque con la pelota.

Cuando volvimos a casa, los niños terminaron de preparar sus mochilas y se fueron a juntar con sus respectivos grupos de amigos afuera de la casa, para ir todos juntos caminando a sus respectivas escuelas.
Después de que todos se fuesen a trabajar y al colegio, me puse a inspeccionar un poco las cosas que había en la casa. Por ejemplo, encontré este papel de la biblioteca de la escuela de Daichi:

El folleto mostraba cosas como:
- Una lista con los libros que los alumnos más habían tomado prestado durante el año.
- Un gráfico mostrando cuántos libros pidió prestado cada curso (1-1 fue el curso que más pidió).
- Una nota al final que decía que X alumno se había ganado un regalo por haber sido la persona número 2500 en tomar prestado un libro de la biblioteca este año escolar.
Lista de libros con los títulos traducidos:
| Título original | Traducción | Veces prestado |
|---|---|---|
| 5秒後に意外な結末 | Un final inesperado en 5 segundos | 15 |
| 変な絵 | Dibujo extraño | 12 |
| 変な絵2 | Dibujo extraño 2 | 11 |
| まじっく快斗1412 | Magic Kaito 1412 | 11 |
| 54字の物語 | Una historia de 54 caracteres | 10 |
| グッバイ宣言 | Declaración de despedida | 10 |
| 僕のヒーローアカデミア英雄白書5 | My Hero Academia: Libro de Héroes 5 | 10 |
| 雨上がり、君が映す空はきっと美しい | Después de la lluvia, el cielo que reflejas seguramente es hermoso | 10 |
| この素晴らしい世界に祝福を! | ¡Bendiciones a este maravilloso mundo! | 9 |
| この世界で、きみと二度目の恋をする | En este mundo, me enamoraré de ti por segunda vez | 9 |
| 桜のような、キミとの初恋 | Un primer amor contigo, como los cerezos | 9 |
| 全員犯人、だけど被害者、しかも探偵 | Todos son culpables, pero también víctimas, y además detectives | 9 |
| 神様の隣で、君が笑った。 | A tu lado, junto a Dios, tú sonreíste. | 9 |
| あやし、おそろし、天獄園2 | Misterioso, aterrador: Tengokuen 2 | 9 |
| もう一度人生をやり直したとしても、また君を好きになる | Aunque volviera a empezar mi vida, volvería a enamorarme de ti | 9 |
| 名探偵コナン100万ドルの五稜星 | Detective Conan: La estrella pentagonal de un millón de dólares | 9 |
| 優しい死神は、君のために嘘をつく | El amable dios de la muerte miente por tu bien | 9 |
| さよなら嘘つき人魚 | Adiós, sirena mentirosa | 9 |
| ハイキュー!ショーセツバツ!2 | ¡Haikyu! ¡Novela Prohibida! 2 | 8 |
| YouTube 活用大全 | Guía completa para usar YouTube | 8 |
| あの花が咲く丘で、君とまた出会えたら。 | Si pudiera encontrarte de nuevo en la colina donde florecen esas flores. | 8 |
| 君色パレット2-1 | Paleta de tu color 2-1 | 8 |
| 夜が明けたら、いちばんに君に会いに行く | Cuando amanezca, iré a verte primero | 8 |
| 鬼滅の刃 | Demon Slayer | 8 |
| あの日交わした永遠の誓い | El juramento eterno que hicimos aquel día | 8 |
| 君の膵臓をたべたい | Quiero comerme tu páncreas | 8 |
| ラストサバイバル8 | Última supervivencia 8 | 8 |
| ないものねだりの君に光の花束を | Un ramo de flores de luz para ti, que siempre deseas lo que no tienes | 8 |
| 空白小説 | Novela en blanco | 8 |
| 傷だらけの僕らは、それでもいつか光をみつける | Nosotros, llenos de cicatrices, aun así algún día encontraremos la luz | 8 |
Tanto「5秒後に意外な結末」como「54字の物語」son colecciones de microcuentos, donde cada historia es extremadamente corta y termina con un giro sorpresa. Están pensados para leerse muy rápido, en solo unos segundos, y al parecer son bastante populares entre niños y jóvenes.
Me gustó tanto este concepto que creo que los voy a leer. Me van a servir para practicar mi japonés. A continuación te doy unos ejemplos de algunos de los microcuentos en「54字の物語」. Fíjate que todos tienen exactamente la misma cantidad de caracteres.
| Original | Traducción |
|---|---|
| 先日研究室に送ってくれた大きなエビ、おいしかったよ。話は変わるが、例の新種生命体のサンプルはいつ届くのかね? | Las gambas grandes que me enviaste el otro día al laboratorio estaban buenísimas. Cambiando de tema, ¿para cuándo llegan las muestras de esa nueva especie de organismo? |
| 海外旅行の大事な場面で、パパがくれた辞書に何度も助けられたよ。でもトイレに紙がない国にはもう行きたくないな。 | En momentos cruciales de mis viajes al extranjero, el diccionario que me regaló papá me ha sacado de apuros muchas veces. Pero ya no quiero volver a ir a países donde no hay papel en los baños. |
| 煙草をくわえて歩く男に銃の狙いを定める。街の平和を守るために引き金を引いた。飛び出した水が煙草の火を消した。 | Apunté con mi arma al hombre que caminaba con un cigarrillo en la boca. Apreté el gatillo para proteger la paz de la ciudad. El agua que salió apagó la llama del cigarrillo. |
Takeshi, además de naraigoto de shodō también estaba yendo todas las semanas a clases de arte, donde tenía a disposición un montón de material y generalmente le daban libertad de usarlo como quisiera para hacer todo tipo de obras de arte. Estas obras ahora decoran casi todos los ambientes de la casa.


A las 12:30 salí con la bici al supermercado para comprar ingredientes, dado que esta noche cocinaría para toda la familia.

A las 14:00, justo cuando regresé a la casa, vi cómo un camión descargaba cosas en la puerta de entrada y las dejaba allí. Se trataba de Seikatsu Club, un servicio que básicamente te permitía hacer compras de supermercado por Internet y enviártelas por correo a tu casa. Todos en esta casa están tan ocupados con sus trabajos/escuelas que apenas les sobra tiempo para ir al supermercado, por eso es que normalmente piden las cosas de esta manera.

A las 15:00 llegó Takeshi del colegio, contento porque le había ido bien en el examen de kanji: se sacó 100/100.

Esta vez quise intentar cocinar comida polaca: pierogi ruskie. Me salieron más o menos bien, pero no llegué a tiempo para hacer la parte final que es lo que se le pone encima para que quede más rico: mantequilla con cebollas y crema agria. En lugar de eso cada uno le añadió a su propio plato un poco de mantequilla y queso en hebras.

Ame,
Kato